You want me to stand for...how long...?
Jan. 10th, 2006 08:38 pmWe had our opening ceremony today to start off the last half-term of the school year. You don't know how tempting it was to stay in the nice, warm teachers' room reading a book instead of going to stand in the freezing gym for an hour, but I dragged myself out there.
My biggest task afterward was correcting speech papers for the seniors, who will have to give speeches as their final project next week. Most of the time I could figure out what the students were trying to say well enough to give corrections, but sometimes I was completely stumped. If I can ferret out what the original Japanese had probably been, I generally know what the student is getting at, but when their original Japanese is in error...yeesh.
Take, for example, this sentence: "And please stand up, for one year."
Go ahead, try to guess what the student intended.
I was stumped by that one for a long time. I even consulted with one of my team teachers, and she didn't understand it either. Finally, I hazarded the opinion that the student had gotten the kanji 経って (tatte, "[time] passes") mixed up with the kanji 立って (tatte, "stand") and looked up the wrong meaning in the dictionary. Thus, she probably meant to say "And one year passed."
My biggest task afterward was correcting speech papers for the seniors, who will have to give speeches as their final project next week. Most of the time I could figure out what the students were trying to say well enough to give corrections, but sometimes I was completely stumped. If I can ferret out what the original Japanese had probably been, I generally know what the student is getting at, but when their original Japanese is in error...yeesh.
Take, for example, this sentence: "And please stand up, for one year."
Go ahead, try to guess what the student intended.
I was stumped by that one for a long time. I even consulted with one of my team teachers, and she didn't understand it either. Finally, I hazarded the opinion that the student had gotten the kanji 経って (tatte, "[time] passes") mixed up with the kanji 立って (tatte, "stand") and looked up the wrong meaning in the dictionary. Thus, she probably meant to say "And one year passed."